Feeds:
Berichten
Reacties

Ik kreeg een reactie op mijn vorige post, over hoe de bestanden van het Bijbelleesrooster in Outlook (NB. dit kan volgens mij niet met Outlook Express!) geïnstalleerd kunnen worden. Dat werkt als volgt:

  • Download de vier bestanden van mijn SkyDrive:
    • Klik op de link Januari tot maart 2010. Je komt dan op het publieke gedeelte van mijn SkyDrive.
    • Klik daar op de Download link en bewaar het bestand ergens op de harde schijf.
    • Doe dit ook voor de overige bestanden.
  • Start Outlook en importeer de bestanden in de kalender. De manier waarop dit gaat is afhankelijk van de versie van Outlook. Het kan zijn dat het in jouw versie net wat anders gaat.
    • Ga naar het File (Bestand) menu en selecteer daar Import (Importeer). Je krijgt dan een dialoogvenster waarin je moet aangeven wat je wilt importeren. Kies Import from another program or file (Importeer van een ander programma of bestand). Klik Next (Volgende).
    • Vervolgens moet je het type bestand kiezen. Kies voor Comma Separated Values (Komma gescheiden waarden). Klik Next (Volgende).
    • Selecteer de locatie van het eerst gedownloade bestand en klik Next (Volgende).
    • Selecteer de lokatie in Outlook waarin het bestand moet worden geïmporteerd. Kies hier Calendar (Kalender). Klik Next (Volgende).
    • Vervolgens moet je de mapping controleren. De mapping geeft aan welke waarden in welke velden terecht moeten komen. Hier moet je ervoor zorgen dat de velden Due_Date en Due_Time (let op de underscore!) in de linker kolom gemapped worden op de velden Reminder Date en Reminder Time in de rechter kolom. Dit kan door deze velden te slepen van links naar rechts, op het juiste veld. Als je klaar bent, klik dan OK.
    • Klik op Finish en het bestand zal worden geïnstalleerd.
    • Herhaal dit voor de andere bestanden.

Veel plezier met het Bijbelleesrooster!

Vorig jaar schreef ik een post over het Bijbelleesrooster dat ik gebruik om in één jaar tijd de hele Bijbel door te lezen. Toen verwees ik ook naar een website waar je bestanden kunt downloaden die je vervolgens kunt importeren in Microsoft Outlook. Op die manier krijg je elke dag 4 taken in Outlook met wat je voor die dag moet lezen. Aangezien die bestanden bedoeld zijn voor Engelstalige computers, is het wat omslachtig om die in een Nederlandse Outlook te importeren. Daarom heb ik de bestanden ‘vertaald’. De Bijbelboeken heb ik omgezet naar de Nederlandse namen en ik heb de datums omgezet naar de Nederlandse notatie. Verder heb ik de tijden dat je een herinnering krijgt wat verspreid over de dag: 8 uur, 9 uur, 12 uur en 13 uur.

Voor wie interesse heeft kan ze downloaden van mijn SkyDrive:

Twitter

Sinds een paar dagen heb ook ik een Twitter account. Hiernaast kun je mijn laatste 5 ‘tweets’ lezen.

Ik heb er wel een tijdje over nagedacht of ik wel een Twitter account zou nemen. Uiteindelijk heb ik besloten het wel te doen. Dit waren mijn overwegingen:

  • Ik merk dat ik de laatste tijd minder toekom aan het schrijven van posts op mijn weblog. Tegelijk heb ik behoefte om – veelal voor mezelf – korte notities te maken naar aanleiding van iets dat ik heb gelezen, meestal iets wat ik in de Bijbel heb gelezen. Kleine dingen soms, die me opvallen. Of bijv. een citaat van een auteur van een boek dat ik lees.
  • Daarbij is het aardig dat het via internet gemakkelijk is deze notities te delen. Een weblog zou kunnen, maar is eigenlijk bedoeld voor wat langere posts (hoewel niet te lang, anders is de aandacht snel weg). Twitter is dan een leuk middel. Je wordt gedwongen je te beperken tot 140 karakters. Dus je moet heel ‘to-the-point’ schrijven.
  • Nu wordt Twitter veel gebruikt om berichtjes achter te laten in de trant van: ‘Ik ben nu aan het koffiedrinken’, ‘Goedendag allemaal’, ‘Aan het werk @ de zaak’, enzovoorts. Twitter wordt dan ook een sociaal medium genoemd. Je laat door middel van korte berichtjes weten wat je aan het doen bent, of waar je bent. En zo kunnen allerlei mensen je volgen. Dit is best aardig. Maar dit is niet wat ik met mijn Twitter account wil.
  • John Piper gebruikt Twitter sinds augustus 2009. Hij schrijft gemiddeld zo’n 4 tweets per dag, vaak over iets uit de Bijbel, maar ook regelmatig over iets dat hij leest. Ik volg hem al een hele tijd en hoe hij Twitter gebruikt bevalt me goed.
  • Ik ben sinds 1 januari opnieuw begonnen met het Bijbelleesrooster dat ik nu 2 jaar gebruik. (Je leest daarmee in 1 jaar tijd de hele Bijbel door). Met in het achterhoofd dat ik over wat ik lees een ‘tweet’ zou kunnen schrijven, lees ik aandachtiger.

Zo wil ik ook een middel als Twitter proberen te gebruiken tot eer van God.

In diverse vertalingen wordt Genesis 2:4 opgeknipt in twee zinnen. Het eerste deel van dit vers is dan de afsluiting van de paragraaf die begint in Genesis 1:1. Het tweede deel begint dan een nieuwe paragraaf en wordt loopt door in het volgende vers. Zo luiden vers 4 en 5 in de Nieuwe Bijbelvertaling:

4 Dit is de geschiedenis van de hemel en de aarde. Zo ontstonden ze, zo werden ze geschapen.

In de tijd dat God, de HEER, aarde en hemel maakte, 5 groeide er op de aarde nog geen enkele struik en was er geen enkele plant opgeschoten, want God, de HEER, had het nog niet laten regenen op de aarde, en er waren geen mensen om het land te bewerken;

Ook de NBG vertaling uit 1951, de Herziene Statenvertaling 2004, de Willibrordvertaling 1995 en de Groot Nieuws Bijbel 1996 maken van dit vers twee zinnen (hoewel niet alle vertalingen een nieuwe paragraaf beginnen). De Statenvertaling en de Naardense Bijbel laten dit vers één zin zijn.

De ESV Study Bible legt uit dat dit vers een kunstige vorm heeft. Het betreft een zgn. chiasme, d.w.z. het vers heeft een spiegelende vorm. Het vers wordt in de ESV als volgt weergegeven:

These are the generations
of the heavens and the earth when they were created,
in the day that the Lord God made the earth and the heavens.

In het Nederlands:

Dit zijn de geboorten
van de hemel en de aarde toen zij geschapen werden
in de tijd dat de HERE God aarde en hemel maakte.

Na de woorden ‘dit zijn de geboorten’ volgen twee zinnen die de volgende structuur kennen: hemel (A), aarde (B), toen zij geschapen werden (C), in de tijd dat de HERE God maakte (C’), aarde (B’), hemel (C’).

De ESV Study Bible aantekening vervolgt: ‘Deze vorm verenigt de twee delen van het chiasme, en nodigt zo de lezer uit 2:5-25 te harmoniseren met 1:1-2-3.’

Gelukkig nieuwjaar!

Moge nu de God van de volharding en van de vertroosting u geven onderling eensgezind te zijn in overeenstemming met Christus Jezus, opdat u eendrachtig uit één mond de God en Vader van onze Here Jezus Christus zult mogen verheerlijken.
Romeinen 15:5-6

Man van Smarten

Hoe ik er precies aan gekomen ben, weet ik niet meer. Het staat in ieder geval al een aantal jaren in mijn boekenkast. Maar ik was er nog steeds niet in begonnen. Man van Smarten heet het, deel 2 om precies te zijn, van ds. C.J. Hoekendijk. Voor zover ik heb kunnen nagaan gedrukt in 1948.

Afgelopen week ben ik er dan toch eindelijk in begonnen. In deze adventsperiode voelde ik behoefte om me duidelijk te richten op Jezus. En dit boek blijkt een geweldig hulpmiddel! Wat een rijkdom wordt er door en in dit boek over Jezus opgediept, uit die voor mij zo bekende lijdensgeschiedenis! Het is alsof je met een vergrootglas inzoomt op allerlei details en personen en gebeurtenissen rondom en tijdens het lijden en sterven van Jezus. Ja, het is alsof je er zelf bij bent. Het is confronterend, het is verbazingwekkend, je wordt stilgezet, je wordt bepaald bij de ernst en diepte van de zonde, en je krijgt zicht op de geweldig diepe liefde van Jezus voor zondaren. Jezus is voor mij opnieuw mooier en waardevoller en heerlijker geworden!

Hoewel het boek is geschreven in een wat ouder taalkleed, is het toch heel goed te lezen. Heel af en toe moet ik even fronsen, merk ik ook dat het toch wat tijdgebonden is, maar over het algemeen is de boodschap tijdloos.

Een boek als dit moet je even proeven. Daarom hieronder een fragment uit hoofdstuk 17, Jezus, de Kruisdrager (I). In dit hoofdstuk gaat Hoekendijk in op vier aspecten van het kruisdragen van Jezus:

I. Hij droeg het tot ons heil;
II. Hij droeg het uit liefde tot ons;
III. Hij droeg het omdat het de wil des Vaders was;
IV. Hij droeg het, opdat de Schrift zou vervuld worden.

Hieronder vind je wat Hoekendijk schrijft over het tweede punt, dat Jezus het kruis droeg uit liefde voor ons.

Dat brengt ons al dadelijk tot onze tweede gedachte, dat Jezus het kruis droeg, omdat Hij ons zo nameloos lief had.

“Wat deed uit ’s hemels zalen,
O, Heer der heerlijkheên!
Op aard’ U nederdalen?
Uw grote liefd’ alleen,
Uw eindeloos erbarmen
Met onze grote nood,
Dat als met zeegnend’ armen,
En reddend ons omsloot!”

Daar moet grote nadruk op worden gelegd, opdat de zondaar nooit naar een reden in zichzelf zou gaan zoeken, waarom hij zou worden gered.
Daar moet ook grote nadruk op worden gelegd, opdat geen zondaar beschroomd van verre zou blijven staan, omdat hij in zich geen enkele pleitgrond kan vinden.
Daar is geen andere pleitgrond voor de zondaar, dan de liefde Gods. Ik begrijp het niet waarom God ons lief heeft en ik zal het tot in eeuwigheid niet begrijpen, doch het is zo: “God heeft in de mens behagen”.
Dat hebben de engelen gezongen in Bethlehems velden.
Dat heeft Jezus zelf verklaard aan Nicodemus in die nacht, toen deze tot Hem kwam om over het Koninkrijk Gods te spreken.
Dat heeft Johannes getuigd in zijn brief, toen hij dat majesteitelijke woord neerschreef: “Want God is liefde”.
Dat hebben de zondaars ervaren, als zij met God in aanraking kwamen.
Dat is dan ook tot in eeuwigheid de enige grond, waarop wij pleiten kunnen.
Achter die Kruisdrager naar Golgotha zat de geweldige drang der goddelijke liefde, die natuurlijk ook Zijn hart vervulde.
Trouwens, geen enkele andere drang zou ook sterk genoeg zijn geweest om zulk een taak te volbrengen, zulk een kruis te dragen, zulk een kruisweg te gaan. Tot zo iets kan alleen goddelijke liefde in staat stellen. “Niemand heeft grotere liefde, dan dat hij zijn leven inzet voor zijn vrienden. Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet, wat Ik u gebied”. “Want niet licht zal iemand voor een rechtvaardige sterven – maar misschien heeft iemand nog de moed voor een goede te sterven – God echter bewijst Zijn liefde jegens ons, doordat Christus, toen wij nog zondaars waren, voor ons gestorven is” (Rom. 5:7-8).
Die goddelijke liefdedrang dreef Jezus naar Golgotha heen.
Wie zo die Kruisdrager ziet, die ziet Hem met een hemels licht omstraald en als de wereld zegt, dat er geen gedaante of heerlijkheid aan Hem was, dat wij Hem zouden begeerd hebben, dan jubelen wij het uit, dat Hij toen juist stond in de hemelgloed der goddelijke liefde.

“Dat heet goddelijk’ ontferming,
Dat genade, rijk en vrij!
God schenkt redding, schenkt bescherming,
Schenkt z’aan zondaars, schenkt z’ook aan mij”.

In die hemel is die Heer

Afgelopen vrijdag en zaterdag was ik met een groep van zo’n 40 mannen uit Zeewolde in België. Vrijdagmiddag reden we naar Mechelen, om daar ’s avonds te luisteren naar Arie de Rover die met ons sprak over Identiteit aan de hand van de bekende gelijkenis van de verloren zoon uit Lukas 15. (Eigenlijk kun je beter spreken over de gelijkenis van de twee verloren zonen, maar dat terzijde). Ik heb vaker horen spreken over je identiteit in Christus, maar afgelopen vrijdagavond werd ik diep geraakt. Ik hoop in een volgende blog daar nog eens wat verder over te vertellen.

Op de zaterdag sloten we ons op de Evangelische Theologische Faculteit (ETF) in Leuven aan bij nog ruim 100 mannen uit Amersfoort. ’s Ochtends luisterden we daar naar een lezing/preek van Patrick Nullens over het thema Loslaten aan de hand van Mat 4:18-5:16. Verder hebben we met elkaar gezongen en doorgepraat over het onderwerp.

Daar in Leuven hoorde (en zag) ik ook een geweldig lied: In die hemel is die Heer. Gezongen in het Afrikaans, uitgevoerd door Louis Brittz. Zo mooi, dat ik de clip graag hier plaats:

Sons of Korah

Een tijdje geleden schreef David Heek op Davidium over de Sons of Korah, een groep jongvolwassenen uit Australië, waarvan de leadzanger filosofie/theologie heeft gestudeerd. David liet in zijn blog ook een clip zien/horen van Psalm 99:1-5 door de Sons of Korah. Ik vind dat zo’n geweldig goed nummer dat ik die clip ook graag op mijn weblog plaats.

Let er op dat ze heel dicht bij de bijbeltekst blijven. Vergelijk maar eens met Psalm 99:1-5 in de English Standard Version.

ESV Study Bible

esvstudybibleAl heel lang staat hij op mijn verlanglijstje: de ESV Study Bible. Het was er nog steeds niet van gekomen, tot twee weken geleden. Toen zag ik dat bol.com hem aanbood voor maar 42,99 Euro! En dat terwijl diezelfde bijbel daar nu voor – schrik niet – 119 Euro wordt aangeboden! Ik heb hem toen dus meteen besteld en een week later werd hij bezorgd. Een prachtige bijbel, schitterend uitgevoerd, met een schat aan achtergrondinformatie in de vorm van aantekeningen, voetnoten, artikelen, kaartjes, tabellen, grafieken en illustraties.

Wat is er dan zo bijzonder aan juist déze bijbel?

In de eerste plaats betreft het een uitstekende en mooie vertaling. De ESV (English Standard Version) – die ook als ‘gewone’, dus niet-studiebijbel is te verkrijgen – is een precieze, en tegelijk moderne engelse vertaling. De vertaalfilosofie achter de ESV is te omschrijven als ‘essential literal’. Dat vraagt even wat toelichting: Als het gaat om het vertalen van de Bijbel zijn er verschillende vertaalbenaderingen, grofweg van heel letterlijk, concordant en woord-voor-woord enerzijds, tot parafraserend en omschrijvend anderzijds. Als je een lijn tekent van heel letterlijk naar parafraserend, en je zet daarop de diverse Nederlandse vertalingen, dan staat de Naardense Bijbel uiterst links, vervolgens komt de Statenvertaling, dan nog steeds links de NBG vertaling en de Telos vertaling, dan een tijdje niets totdat je ongeveer na de helft van de lijn de Willibrord vertaling tegenkomt, daarna volgen dan meer naar rechts de NBV, en de Groot Nieuws Bijbel, met Het Boek uiterst rechts. (Zou je puur kijken naar het taalkleed dan is de volgorde anders: de Statenvertaling staat dan met zijn ouderwetse woorden en zinsconstructies uiterst links, terwijl de Naardense Bijbel dan juist aan de rechterkant van het spectrum te vinden is.)

De ESV staat op de denkbeeldige lijn van letterlijk tot parafraserend ergens in de buurt van de NBG vertaling, maar dan zonder het ouderwetse taalkleed. De ESV is dus niet te vergelijken met de Nederlandse NBV. (De engelse NIV komt daar dichter bij in de buurt.) Het komt er eigenlijk op neer dat er op dit moment geen equivalent is van de ESV in de Nederlandse taal als het gaat om de combinatie van vertaalbenadering en modern taalgebruik.

In de tweede plaats is er aan de ESV Study Bible gewerkt door bijbelgetrouwe christenen (evangelicals genoemd in Amerika). Dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld de NBV Studiebijbel die vorig jaar is uitgekomen. Die NBV Studiebijbel is het resultaat ‘van een interconfessionele en oecumenische aanpak, door medewerkers uit protestantse, rooms-katholieke, joodse of neutrale hoek’, stond in het Reformatorisch Dagblad. Dat komt bijvoorbeeld naar voren wanneer men in de NBV Studiebijbel leest dat bepaalde brieven van Paulus niet door Paulus zelf, maar door een van zijn leerlingen zijn geschreven, of dat Jesaja 40-66 niet door Jesaja zelf, maar door een latere, anonieme profeet is geschreven. Andere voorbeelden zijn: hoe men aankijkt tegen de eenheid tussen OT en NT, de godheid van Jezus Christus, en de inspiratie van de Bijbeltekst. Bij de ESV Study Bible hoef je je wat dat betreft geen zorgen te maken. Die gaat overigens wel op deze punten in en geeft juist argumenten voor de traditionele, orthodoxe visie. Prachtig vind ik in dit verband hoe de website van de ESV Study Bible het doel van deze uitgave omschrijft:

The goal and vision of the ESV Study Bible is, first and foremost, to honor the Lord—in terms of the excellence, beauty, and accuracy of its content and design; and in terms of helping people come to a deeper understanding of the Bible, of the Gospel, and of Jesus Christ as their Lord and Savior.

In de derde plaats is de ESV Study Bible schitterend uitgevoerd. Ik ken geen Nederlandse bijbeluitgave die er zo verzorgd uitziet! Hieronder zie je een voorbeeld van een pagina, om een indruk te krijgen (als je er op klikt zie je een grotere afbeelding):

Ik ben er erg over te spreken dat de Bijbeltekst in één kolom is afgedrukt in plaats van de gebruikelijke twee. Dit leest gewoon erg fijn.

Ten vierde krijg je, als je deze bijbel koopt, de mogelijkheid gratis een account te maken op de ESV Study Bible site, waardoor je toegang heb tot alles wat ook in de papieren versie is te vinden, en meer.

Al met al ben ik erg blij met deze ESV Study Bible. En ik dank God dat Hij zo’n Bijbel geeft in de taal die allerlei mensen over heel de wereld spreken.

Weer terug

St_MichelMet het stormachtige weer van de afgelopen dagen krijg ik het gevoel dat de zomer er nu echt op zit, en lijkt de vakantie al weer ver achter me te liggen. (Toch wordt het komende week nog best warm, zo hoorde ik). In ieder geval is het gewone leven weer begonnen: ik ben al weer twee weken aan het werk en de kinderen zijn al weer twee weken naar school.

Gelukkig had ik de afgelopen weken ’s avonds de tijd om nog lekker met de vakantiefoto’s in de weer te zijn. Vorig jaar ben ik eindelijk overgestapt op digitaal (we hadden al wel een digitale compact camera, maar voor het echte werk gebruikte ik nog een goede analoge spiegelreflex), en daarmee blijf je dus foto’s nemen. Dit jaar kwamen we thuis met in totaal meer dan 900 foto’s. Dat betekent dus: importeren naar de computer, foto’s selecteren, bijsnijden, bewerken, noem maar op. En zo ben ik nog lekker aan het nagenieten van de vakantie.

En als ik dan al die momenten weer zie, dan dank ik God. We hebben van de Here een mooie vakantie gekregen. Hij heeft ons bewaard tijdens het reizen, we hebben heel aardig weer gehad, we mochten genieten van de prachtige omgeving, heerlijk! God is goed voor ons geweest.

Oudere Berichten »